ubi Aeneas finem dicendi(end of speaking) facit, omnes taciti sedent
When Aeneas makes an end of speaking, they all sit silently
tandem Dido hospites(guests) dimittit. mox omnes dormiunt
Finally Dido dismisses her guests. Soon they all sleep
sed Dido dormire non potest
but Dido is not able to sleep
per totam noctem Aeneam et labores Troianorum in animo volvit(turns over)
through the whole night she turns in her mind (thinks about) Aeneas and the sufferings of the Trojans
Aeneas et Troiani post tantos labores valde fessi sunt
Aeneas and the Trojans after such great labors are very tired
eis placet in Libya manere et quiescere
It pleases them to wait and rest in Libya
interea Dido Aeneam amare incipit(begins); Aeneam semper spectat;
meanwhile Dido begins to love Aeneas; she always looks at Aeneas;
Aeneam etiam absentem(absent) audit et videt
She hears and sees Aeneas even though absent
neque Aeneas amorem Didonis spernit(despises)
nor does Aeneas despise the love of Dido
per totam hiemem in Libya manet et Didonem iuvat, dum novam urbem aedificat
through the whole winter he remains in Libya and he helps Dido, while she builds a new city
sed rex deorum, Iuppiter, Aeneam de caelo spectat in Libya cessantem(lingering)
But the king of Gods, Iuppiter, sees Aeneas from heaven delaying in Libya
iratus est quod Aeneas, fati immemor(forgetful of his destiny), ibi manet
He is angry because Aeneas, forgetful of his destiny, stays there
Mercurium, nuntium deorum, vocat et "i nunc, Mercuri," inquit, "ad Libyam vola(fly)
He calls Mercury, messenger of the gods, and says "go now. fly towards Libya, Mercury
Aeneam iube statim ad Italiam navigare!
Order Aeneas at once to sail towards Italy!
Mercurius patris imperia perficere parat;
Mercury prepares to carry out the orders of his father;
talaria induit (he puts on his winged sandals) et de caelo in Libyam volat (fly)
He puts on his winged sandals and down from the sky he flies into Libya
Aeneam invenit arcem (the citadel) aedificantem (building)
He (mercury) finds Aeneas building a citadel
ei accedit et "audi me," Aenea," inquit, "ego sum Mercurius, deorum nuntius
He approaches him and says, ''listen to me, Aeneas, I am Mercury, messenger of the gods
Iuppiter, rex hominum et pater deorum, me mittit ad te; me iubet haec(this) tibi dicere
Jupiter, king of men and father of gods, sends me to you; He orders me to say this to you
noli diutius(any longer) in Libya manere, fati immemor
Do not stay to stay in Libya for a longer time, forgetful of your destiny
statim ad Italiam naviga et novam Troiam ibi conde
At once sail to Italy and found a new Troy there
Aeneas, ubi Mercurium ante oculos videt et monitum Iovis(the warning of Jupiter) audit, territus est
When Aeneas sees Mercury before his eyes and hears a warning from Jupiter, he is terrified
non potest imperia deorum negelere (neglect)
He is not able to neglect the orders of the gods
ad comites redit et iubet eos naves parare
He returns to his comrades and orders them to prepare the ships
sed Dido omnia cognovit (has learnt)
But Dido knows all
Aeneam arcessit(sends fod) et "perfide(traitor)," inquit, "tune paras tacitus discedere ab mea terra?
She summons Aeneas and she says "tratior, are your preparing to silently depart from my land?
sic amorem meum spernis(do you despise)? sic me relinquis morituram(doomed to die)?
Thus you despise my love? Thus you leave me doomed?
lle pentius(deeply) commotus "neque amorem tuum" inquit "sperno nec tacitus abire paro
He, deeply moved "I neither despise your love" he says "nor try to silently prepare to leave
sed Iuppiter ipse me iubet Italiam petere et novam Troiam ibi condere
But Juppiter himself orders me to seek Italy and to found a new Troy
Italiam non sponte peto
I do not seek Italy out of my own will
tum vero(then indeed) exardescit(flares up) Didonis ira
then indeed the anger of Dido flares up
ego te non retineo(hold back). i nunc. Italiam pete!
I do not hold you back. go! now. look for italy!
sed te moneo; poena dira(a terrible punishment) te manet (awaits)
But I advise you; a dire penalty awaits you
serius ocius(sooner or later) aut ego aut posteri(my descendants) ultionem(vengeance) tibi exigent(will exact from you
sooner or later either I or my descendants will exact from you vengance
sic dicit et ad terram decidit exanimata(in a faint)
thus she speaks and falls towards the ground in a faint