Latin Final - Translation

Cuncti in cauponam intraverunt.

Everyone entered into the inn.

Nonne cenare vultis?" inquit caupo.

Don't you want to eat dinner?" asks the innkeeper.

Servi mei bonam cenam vobis satim parare possunt.

My servants can prepare a good dinner for you immediately.

Ego et Cornelia," inquit Aurelia, "hic cenare non possumus.

Cornelia and I," says Aurelia, "we are not able to eat here.

Duc nos statim ad cubiculum nostrum.

Lead us immediately towards our bedroom.

Servos caupo statim iussit cenam Cornelio et Marco et Sexto parare.

The innkeeper ordered the slaves immediately to prepare dinner for Marcus, Cornelius, and Sextus.

Ipse Aureliam et Corneliam ad cubiculum duxit.

He himself led Aurelia and Cornelia to the bedroom.

Aurelia, ubi alterum duorum lectorum vidit, gemuit.

Aurelia, when she sees the other of the two beds, groaned.

Hic lectus et sordidus,' inquit. "Neque ego neque Cornelia mea in sordido lecto dormire potest.

This bed is dirty," she says. "Neither I nor my Cornelia are able to sleep in the dirty bed.

Necesse est alium lectum in cubiculum movere.

It is necessary to move another bed into the bedroom.

Caupo respondit, "Cur me reprehendis?

The innkeeper responds, "Why are you scolding me?

Multi viatores ad meam cauponam venire solent.

Many travelers are accostomed to come to my inn.

Nemo meam cauponam reprehendit.

No one scolds my inn.

Iam advenit Eucleides. Ubi Aurelia rem explicavit, Eucleides quoque cauponem reprehendit.

Now Eucleides arrives. When Aurelia explained the situation, Eucleides also scolds the innkeeper.

Caupo mussavit, "Prope Viam Appiam cauponam meliorem invenire non potestis.

The innkeeper mutters, "you cannot find a better inn along the Appian Way.

In caupona mea nulli lecti sunt sordidi.

In my inn, no beds are dirty.

Sed servos iussit alium lectum petere.

But he ordered the slaves to look for another bed.

Brevi tempore servi alium lectum in cubiculum portaverunt.

In a short time the slaves carried another bed into the bedroom.

Caupo iam cum risu clamavit, "Ecce, domina! Servi mei alium lectum tibi paraverunt.

Now the innkeeper yells with a laugh, "Look, my lady! My slaves have prepared another bed for you!

Nonne nunc cenare vultis?

Don't you want to eat dinner?

Ego non iam esurio," inquit Cornelia. "Volo tantum cubitum ire.

I'm no longer hungry," says Cornelia. "I only want to go to bed.

Ego quoque," inquit Aurelia, "sum valde defessa.

I also," says Aurelia. "I am very tired.

Non cenarverunt Aurelia et Cornelia, sed cubitum statim ierunt.

Aurelia and Cornelia have not eaten dinner, but they went to bed immediately.

Aurelia mox dormiebat sed Cornelia vigilabat.

Soon Aurelia was sleeping but Cornelia was staying awake.

Ubi Cornelia et mater cubitum ierunt, Marcus et Sextus cum Cornelio manserunt.

When Cornelia and her mother went to bed, Marcus and Sextus remained with Cornelius.

Cum Cornelio cenare et post cenam ad mediam noctem vigilare in animo habuerunt, nam omnia videre et omnia audire voluerunt.

They intended to eat dinner with Cornelius, and after dinner to stay awake to midnight for they want to see and hear everything.

Marcus, "Esurio, pater, " inquit. "Esurisne tu quoque, Sexte?" "Ita vero!" respondit Sextus.

Marcus says, "I am hungry, father." "Are you also hungry, Sextus?" "Yes!" responds Sextus.

Semper esuritis, tu et Marcus!" exclamavit Cornelius. "Licetne nobis," inquit Marcus, "hic cenare?

You and Marcus are always hungry!" exclaimed Cornelius. "May we," says Marcus, "eat dinner here?

Paulisper tacebat pater, sed tandem, "Esto!" inquit.

Father was being quiet for a short time but he finally said, "All right.

Tibi et Sexto licet hic cenare. Post cenam tamen necesse est statim cubitum ire.

You and Sextus are allowed to eat dinner here. After dinner, however, it is necessary to go to bed immediately.

Riserunt pueri quod laeti erant. "Gaudemus, pater," inquit Marcus, "quod nos in cubiculum non statim misisti.

The boys laughed becuase they were happy. "We are glad father, because you did not send us to bed immediately." says Marcus.

Voluimus enim hic manere et alios viatores spectare.

For we want to stay here and watch the other travelers.

Tum Cornelius cauponem iussit cibum parare. Brevi tempore servus cibum ad eos portavit.

Then Cornelius orders the inkeeper to prepare food. In a short time, the slave carried the food to them.

Dum pueri cibum devorant, subito intravit miles quidam.

While the boys devoured the food, suddenly a certain soldier entered.

Cornelium attente spectavit. "Salve, vir optime!" inquit. "Salvete, pueri!" Cur vos in hanc cauponam intravistis?

While he watched Cornelius attentively, he says "Hi, Sir!" "Hello, boys! Why did you all enter into this inn?

Cur non ad villam hospitis istis? Nonne tu es senator Romanus?" "Senator Romanus sum," respondit Cornelius.

Why didn't you go to a house of a friend? Aren't you a Roman senator?" Cornelius repsonds, "I am a Roman senator.

Nos in hanc cauponam intravimus quod raeda nostra in fossa haeret immobilis.

We entered into this inn because our carriage is stuck motionless in the ditch.

In agris nocte manere nolebamus, sed numquam antea in caupona pernoctavimus. Certe in agris pernoctare est periculosum.

We did not want to remain in the fields at night, but we never before spent the night in the inn. Certainly it is dangerous to spend the night in the fields.

Tum miles, "Etiam in caupona pernoctare saepe est periculosum." "Cur hoc nobis dicis?" rogavit Cornelius.

Then the soldier (says), "It is also dangerous to spend the night in an inn." "Why are you telling us this?" asks Cornelius.

Estne hic caupo homo scelestus? De Apollodoro quid audivisti?

Is this inkeeper a wicked person? What have you heard about Apollodorus?

De Apollodoro nihil audivi, sed semper est periculosum in caupona pernoctare.

I have heard nothing about Apollodorus, but it is always dangerous to spend the night in an inn.

Vosne audivistis illam fabulam de caupone narratam? Ille caupo hospitem necavit.

Have you heard the telling of that story about the innkeeper? That innkeeper killed the guest.

Minime!" inquit Cornelius. "Illam fabulam non audivi. Cur igitur nobis illam non narras dum cenamus?

Cornelius says, "No! I have not heard that story. Why, therefore, don't you tell us that while we eat dinner.