Caesar DBG IV.25

Quod ubi Caesar animadvertit

When Caesar noticed which thing

naves longas

the long ships [dir. object]

quarum et species erat barbaris inusitatior

the appearance of which both was more unusual to the barbarians

et motus ad usum expeditior

and the movement faster for this use

paulum removeri ab onerariis navibus

gradually to be removed from the freight ships

et remis incitari

and to be incited with oars

et ad latus apertum hostium constitui

and to be stopped at the open flank of the enemies

atque inde fundis, sagittis, tormentis

and from there with slings, arrows, ballista

hostes propelli ac submoveri iussit

he ordered the enemies to be pushed back and moved away [and also ordered the long ships, etc.]

quae res magno usui nostris fuit

which situation was for great use for our men

Nam et navium figura

for both by the figure of the ships

et remorum motu

and the movement of the oars

et inusitato genere tormentorum

and the unusual manner of ballista

permoti barbari constiterunt

the enemies, disturbed, stopped

ac paulum modo pedem rettulerunt

and gradually carried back on foot

Atque nostris militibus cunctantibus

And with our men hesitating

maxime propter altitudinem maris

greatly on account of the depth of the sea

qui X legionis aquilam gerebat

he who was carrying the eagle of the 10th legion

obtestatus deos

having urged the gods

ut ea res legioni feliciter eveniret

so that this situation turn out luckily for the legion

' desilite', inquit,

said, 'jump down'

' milites, nisi vultis aquilam hostibus prodere

'soldiers, unless you want to betray the eagle to the enemies'

ego certe meum rei publicae atque imperatori officium praestitero.'

'I certainly will have shown my duty to the republic and to the general.'

Hoc cum voce magna dixisset

After he had said this with a great voice

se ex navi proiecit

he threw himself from the ship

atque in hostes aquilam ferre coepit

and began to carry to eagle into the enemies

Tum nostri cohortati inter se

Then our soldiers having urged among themselves

ne tantum dedecus admitteretur

lest so great a shame be admitted

universi ex navi desiluerunt

as one jumped down from the ship.

Hos item ex proximis primi navibus

In a like way the first men from the neighboring ships [when they had caught sight of] those men

cum conspexissent

when they had caught sight of

subsecuti hostibus adpropinquaverunt.

having followed they approached the enemies.