Quod ubi Caesar animadvertit
When Caesar noticed which thing
naves longas
the long ships [dir. object]
quarum et species erat barbaris inusitatior
the appearance of which both was more unusual to the barbarians
et motus ad usum expeditior
and the movement faster for this use
paulum removeri ab onerariis navibus
gradually to be removed from the freight ships
et remis incitari
and to be incited with oars
et ad latus apertum hostium constitui
and to be stopped at the open flank of the enemies
atque inde fundis, sagittis, tormentis
and from there with slings, arrows, ballista
hostes propelli ac submoveri iussit
he ordered the enemies to be pushed back and moved away [and also ordered the long ships, etc.]
quae res magno usui nostris fuit
which situation was for great use for our men
Nam et navium figura
for both by the figure of the ships
et remorum motu
and the movement of the oars
et inusitato genere tormentorum
and the unusual manner of ballista
permoti barbari constiterunt
the enemies, disturbed, stopped
ac paulum modo pedem rettulerunt
and gradually carried back on foot
Atque nostris militibus cunctantibus
And with our men hesitating
maxime propter altitudinem maris
greatly on account of the depth of the sea
qui X legionis aquilam gerebat
he who was carrying the eagle of the 10th legion
obtestatus deos
having urged the gods
ut ea res legioni feliciter eveniret
so that this situation turn out luckily for the legion
' desilite', inquit,
said, 'jump down'
' milites, nisi vultis aquilam hostibus prodere
'soldiers, unless you want to betray the eagle to the enemies'
ego certe meum rei publicae atque imperatori officium praestitero.'
'I certainly will have shown my duty to the republic and to the general.'
Hoc cum voce magna dixisset
After he had said this with a great voice
se ex navi proiecit
he threw himself from the ship
atque in hostes aquilam ferre coepit
and began to carry to eagle into the enemies
Tum nostri cohortati inter se
Then our soldiers having urged among themselves
ne tantum dedecus admitteretur
lest so great a shame be admitted
universi ex navi desiluerunt
as one jumped down from the ship.
Hos item ex proximis primi navibus
In a like way the first men from the neighboring ships [when they had caught sight of] those men
cum conspexissent
when they had caught sight of
subsecuti hostibus adpropinquaverunt.
having followed they approached the enemies.