Chapter 60 Translation

A. "From Cicero to His Family" pg. 69
Tullius Terentiae et pater Tulliolae, duabus animis suis, et Cicero matri optimae, suavissimae sorori salutem plurimam dicit.

Tullius to Terentia and father to little Tullia, his two darlings, and Cicero to his very good mother, to his very sweet sister, says the most greeting.

Si vos valetis, nos valemus.

If you are well, we are well.

Vestrum iam consilium est, non solum meum, quid sit vobis faciendum.

Now the concern is yours, not only mine (as to) what must be done by you.

Si ille Romam modeste venturus est, recte in praesentia domi esse potestis;

If he (Caesar) will come under control to Rome, rightly (it is all right) you can be at present at home;

sin homo amens diripiendam urbem daturus est, vereor ut Dolabella ipse satis nobis prodesse possit.

but if, on the other hand, the man (Caesar) will give the city to be plundered, I fear that Dolabella himself cannot help us enough.

Etiam illud metuo ne iam intercludamur, ut, cum velitis, exire non liceat.

I fear that, even now we are cut off, so that, it may not be permitted to leave when you wish.

Reliquum est quod ipsae optime considerabitis, vestri similes feminae sintne Romae.

There remains (a matter) which you yourselves will best consider, whether there are women like you in Rome.

Si enim non sunt, videndum est ut honeste vos esse possitis.

For if there are not, it must be seen whether you can be (there) respectably.

Quomodo quidem nunc se res habet, modo ut haec nobis loca tenere liceat,

How indeed the situation holds itself now (As things stand now), provided that it is permitted to us to hold these places,

bellissime vel mecum vel in nostris praediis esse poteritis.

in great comfort either with me or in our estates you will be able to be.

Etiam illud verendum est, ne brevi tempore fames in urbe sit.

That even must be feared, that in a short time there may be hunger in the city.

His de rebus velim cum Pomponio, cum Camillo, cum quibus vobis videbitur,

About these matters I wish that with Pomponius, with Camillus, with those whom seem best to you,

consideretis, ad summam, animo forti sitis.

that you make plans, in short, that you be of brave spirt.

Vos, meae carissimae animae, quam saepissime ad me scibite

You, my most dear darlings, as soon as possible, write to me

et vos quid agatis et quid istic agatur. Vale.

both what you are doing and what is happening over there (in Rome). Farewell.

B. "From Cicero to Atticus" pg. 71
Cicero Attico Salutem.
Pedem in Italia video nullum esse, qui non in istius potestate sit.

Cicero to Atticus Greetings.
I see in Italy no foot, which is not in the power of that one (Caesar)

De Pompeio scio nihil, eumque, nisi in navem se contulerit, exceptum iri puto.

About Pompey I know nothing and, unless he will have boarded a ship, I think that he will be captured.

Ego quid agam? Qua aut terra aut mari persequar eum, qui ubi sit, nescio?

What am I to do? Either by what land or sea shall I follow him, if where he is, I do not know?

Tradam igitur isti me? Fac posse tuto (multi enim hortantur), num etiam honeste? Nullo modo.

Should I hand myself over to that one? Suppose that I can safely (for many are encouraging), surely I cannot do this honorably? In no way.

Equidem a te petam consilium, ut soleo.

Certainly I will seek advice from you, as I am accustomed.

Explicari res non potest.

The matter cannot be settled.

C. From Pompey to Cicero pg. 73
Cn. Magnus Proconsul Ciceroni imperatori
Si vales, bene est.

Magnus (Pompey) Proconsu to Cicero the general.
If you are well, it is well.

Tuas litteras libenter legi.

I read your letters gladly.

Recognovi enim tuam pristinam virtutem etiam in salute communi.

I recognized your former courage even for the safety of the public.

Consules ad eum exercitum, quem in Apulia habui, venerunt.

The consuls have come to that army which I had in Apulia.

Magnopere te hortor pro tuo singulari perpetuoque studio in rem publicam,

I greatly encourage you for your outstanding and continuous eagerness of the republic

ut te ad nos conferas, ut communi consilio rei publicae afflictae opem atque auxilium feramus.

that you bring yourself to us, so that by a common plan we may bring help and aid to the afflicted republic.

Censeo ut vi? Appi? iter facias et celeriter Brundisium venias.

I think that you may make a journey by means of the Appian way and quickly come to Brundisium.

D. "From Caesar to Cicero" pg. 73
Caesar Imperator Ciceroni Imperatori

The general Caesar to the general Cicero

Cum properarem atque essem in itinere, praemissis iam legionibus,

Although I was in a hurry and on a journey, with my legions now having been sent ahead,

tamen non dubitavi quin et scriberem ad te et gratias tibi agerem,

however, I did not hesitate both to write to you and to give you thanks,

etsi hoc et feci saepe et saepius mihi facturus videor.

even though I have both done this often and it seems to me that I am about to do this more often.

Ita de me mereris.

Therefore you deserve from me.

In primis a te peto, quoniam confido me celeriter ad urbem venturum, ut te ibi videam,

First of all I seek from you, since I trust that I am about to quickly come to the city, that I see you there,

ut tuo consilio, grati?, dignitate, ope omnium rerum uti possim.

so that I can make use of your advice, favor, prestige, the help of all your resources.

Festinationi meae brevitatique litterarum ignosces.

Pardon the haste and brevity of my letter.