Catullus 64: Lines 192-211

quare facta virum multantes vindice poena

Wherefore Eumenides punishing the deeds of men with an avenging punishment,

Eumenides, quibus anguino redimita capillo

for whom the forehead crowned with snaky hair,

frons exspirantis praeportat pectoris iras,

Brings forth the breathing angers of the chest,

huc huc adventate, meas audite querellas,

Come here, here, listen to my complaints,

quas ego, vae misera, extremis proferre medullis

which I, alas wretched, am forced to bring

cogor inops, ardens, amenti caeca furore.

forth from innermost marrows, helpless, burning, blind with mindless rage.

quae quoniam verae nascuntur pectore ab imo,

Since which truths are born from my innermost heart,

vos nolite pati nostrum vanescere luctum,

Don't allow our grief to pass you by,

sed quali solam Theseus me mente reliquit,

but with such a mind as Theseus left me alone,

tali mente, deae, funestet seque suosque.'

With such a mind, goddesses, pursue both him and his own with death.'

has postquam maesto profudit pectore voces,

After she had poured these voices from the sad chest,

supplicium saevis exposcens anxia factis,

Uneasy demanding punishment for the savage deeds,

annuit inuicto caelestum numine rector;

The ruler of the celestial ones he agreed with his unconquerable divine will;

quo motu tellus atque horrida contremuerunt

With which motion the earth and the bristling seas trembled

aequora concussitque micantia sidera mundus.

and the heaven struck the shining stars.

ipse autem caeca mentem caligine Theseus

But Theseus himself, set in respect to his mind with blind fog,

consitus oblito dimisit pectore cuncta,

sent away all things from his forgetful chest

quae mandata prius constanti mente tenebat,

which orders he was holding before with his constant mind,

dulcia nec maesto sustollens signa parenti

not raising the signs sweet to a sad parent,

sospitem Erechtheum se ostendit visere portum.

Does he show that he sees the Athenian harbor safe.