Virgil Aeneid 6

inter quas Phoenissa Dido

Among these women, Phoenician Dido,

recens a vulnere

fresh from her wound,

errabat silva in magna;

was wandering in a large wood;

quam Troius heros ut primum iuxta stetit

as soon as the Trojan hero stood near her

agnovitque per umbras obscuram,

and recognised her dimly through the shadows,

lunam, qui

like the moon which a person

aut videt aut vidisse putat

either sees or thinks he has seen

primo surgere mense per nubila

rising among the clouds at the beginning of the month,

demisit lacrimas

he shed tears

dulcique adfatus amore est:

and addressed her with sweet love:

'infelix Dido,

'Unfortunate Dido,

verus mihi nuntius ergo venerat

was the message that had come to me true, then,

exstinctam ferroque extrema secutam?

that you were dead and had sought the end by means of a sword?

funeris heu tibi causa fui?

Alas, was I the cause of death for you?

per sidera iuro,

I swear by the stars

per superos

by the gods above,

et si qua fides

and if there is any honour

tellure sub ima est,

beneath the lower world,

invitus, regina,

unwillingly, o queen,

tuo de litore cessi.

did I depart from your shore.

sed iussa deum,

But the orders of the gods,

me quae nunc cogunt

which compel me now

has ire per umbras,

to go through these shadows,

per loca senta situ

through places rough with neglect

noctemque profundam,

and through deep night,

imperiis egere suis;

drove me by their commands;

nec credere quivi

nor could I believe

tibi me ferre

that I was bringing upon you

hunc tantum discessu dolorem.

this grief so great by my departure.

siste gradum

Stay thy step

teque aspectu ne subtrahe nostro.

and do not remove thyself from my sight.

quem fugis?

Whom do you flee?

extremum fato

This is the last word

quod te adloquor hoc est.'

I am fated to speak to you.'

talibus Aeneas lenibat dictis

With such words Aeneas tried to soothe

ardentem et torva tuentem animum

her blazing mind and savage looks,

lacrimasque ciebat.

and raised tears.

illa aversa

Turned away, she

solo fixos oculos tenebat

kept her eyes fixed on the ground

nec vultum movetur

and did not change her expression

magis incepto sermone

as a result of the speech he had begun any more

quam si dura silex

than if she were hard flint

aut stet Marpesia cautes.

or Marpesian marble standing there.

tandem corripuit sese

Finally, she rushed away

atque inimica refugit

and fled back in hostile fashion

in nemus umbriferum,

into a shady grove,

coniunx ubi pristinus illi Sychaeus

where her former husband Sychaeus

respondet curis aequatque amorem.

responded to her cares and equalled her love.

nec minus Aeneas casu percussus iniquo

Aeneas, no less stricken by her unjust fate,

prosequitur lacrimis longe

followed her a long way with his tears

et miseratur euntem.

and pitied her as she went.