Final

vidit et obscurum timido pede fugit in antrum,
dumque fugit, tergo velamina lapsa reliquit.
Ut lea saeva sitim multa conpescuit unda,

Saw and fled with a timid foot into a dark cave
And while she fled, she left her veil having slipped from her back
Just as the fierce lioness quenched her thirst in the deep water

dum redit in silvas, inventos forte sine ipsa
ore cruentato tenues laniavit amictus.

and while she turns to the woods, she tore into pieces with her bloodied mouth the thin cloak, found by chance with out Thisbe herself.

Serius egressus vestigia vidit in alto
pulvere certa ferae totoque expalluit ore
Pyramus: ut vero vestem quoque sanguine tinctam
repperit, "una duos" inquit "nox perdet amantes.

Having stepped out later, Pyramus saw in deep
Sand the certain tracks of a wild beast and he turned pale in terms of his whole face
Just as also the garments stained with true blood
He discovered "one night" he said, "will destroy two lovers

E quibus illa fuit longa dignissima vita,
nostra nocens anima est: ego te, miseranda, peremi,

From which that one was most worthy for long life,
Our soul is guilty, I destroyed you, miserable girl,

in loca plena metus qui iussi nocte venires,
nec prior huc veni. Nostrum divellite corpus,
et scelerata fero consumite viscera morsu,

I, who in places full of fear, ordered you to come by night,
But I didn't come before you. Tear apart our body,
And devour our wicked entrails with your first bite,

o quicumque sub hac habitatis rupe, leones.
Sed timidi est optare necem." Velamina Thisbes
tollit et ad pactae secum fert arboris umbram;

O whichever lions dwell under this rock
But it is cowardly to desire death." Thisbe's veil
He lifts up and brings with him to the shadow of the tree;

utque dedit notae lacrimas, dedit oscula vesti,
"accipe nunc" inquit "nostri quoque sanguinis haustus!

And as he gave tears and gave kisses to the well-known garment,
"Accept now" he said "draughts of our blood also!

quoque erat accinctus, demisit in ilia ferrum,
nec mora, ferventi moriens e vulnere traxit.

And he sent into his bowels the sword with which he had girt himself,
Without delay, dying he dragged the iron from his steaming wounds.

Ut iacuit resupinus humo: cruor emicat alte,
non aliter quam cum vitiato fistula plumbo

And he lay on his back on the ground blood spurts high
Not unlike a pipe with faulty lead is split

scinditur et tenui stridente foramine longas
eiaculatur aquas atque ictibus aera rumpit

And from a narrow hissing hole it spurts out long waters
And breaks the air with its bursts.

Quintia formosa est multis, mihi candida, longa,
Recta est. Haec ego sic singula confiteor,
Totum illud 'formosa' nego: nam nulla venustas,
Nulla in tam magno est corpore mica salis.

Quinitia is beautiful to many. To me, she is bright, tall,
And has good posture. Thus, I individually confess these things.
I deny that whole thing as beautiful: for no charm, nor no grain of wit,
Is in a body so impressive.

Lesbia formosa est, quae cum pulcherrima tota est,
Tum omnibus una omnis subripuit Veneres.

Lesbia is beautiful, who is not only entirely beautiful,
But also has stolen the charms of all the women in the world.

Nulla potest mulier tantum se dicere amatam
Vere, quantum a me Lesbia amata mea est:

No women is able to say that she has been loved truly loved
As much as my Lesbia has been loved by me

Nulla fides ullo fuit umquam in foedere tanta
Quanta in amore tuo ex parte reperta mea est.

No loyalty has ever been in any part so great as
Has been found in my love for you on my side.

Iucundum, mea vita, mihi proponis amorem
hunc nostrum inter nos perpetuumque fore.

My love, you propose to me that this love of ours,
Between us be pleasant and long-lasting,

di magni, facite ut vere promittere possit,
atque id sincere dicat et ex animo,

Great gods, make it that she is able to promise truly,
And that she speaks sincerely and from her heart,

ut liceat nobis tota perducere vita
aeternum hoc sanctae foedus amicitiae.

That we may continue through our whole lives,
This eternal part of our holy friendship

Nulli se dicit mulier mea nubere malle
quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat.

My woman says that she prefers to wed no one
More than me, not even if Jupiter himself should ask her.

dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti,
in vento et rapida scribere oportet aqua

She says: but what a woman says to her desirous love
Is fitting to write on the wind and fast-flowing water.

?d? et am?. qu?r? id faciam, fortasse requ?ris.
nescio, sed fier? senti? et excrucior.

I hate and I love! Why do I do this, perhaps you ask?
I do not know, I feel that it is happening and I am crucified.

Mult?s per gent?s et multa per aequora vectus
adveni? h?s miser?s, fr?ter, ad ?nferi?s,
ut t? postr?m? d?n?rem m?nere mortis
et m?tam n?qu?quam alloquerer cinerem.

Having been carried through many nations and many seas,
I arrive, brother, with these sad funeral gifts,
In order to give you this, as a final gift of death,
And to address silent ash in vain.

quandoquidem fort?na mih? t?t? abstulit ipsum.
heu miser indign? fr?ter ad?mpte mihi,
nunc tamen intere? haec, pr?sc? quae m?re parentum
tr?dita sunt tr?st? m?nere ad ?nferi?s,

Since Fortune has stolen you yourself from me,
Alas, wretched brother, stolen unworthily from me
Nevertheless, these things which is the old custom of our ancestors,
These things which have been handed down as a sad gift for funeral offerings

accipe fr?tern? multum m?nantia fl?t?,
atque in perpetuum, fr?ter, av? atque val?.

Accept these soaked completely with a brother's tears
And forever, brother, hello and goodbye.

Hoc nemus, hi fontes, haec textilis umbra supini
palmitis, hoc riguae ductile flumen aquae,

This grove, these springs, this shade wove of upturned vine,
Guided stream of irrigated water,

prataque nec bifero cessura rosaria Paesto,
quodque viret Iani mense nec alget holus,

Meadows, rose-gardens that are not about to yield twice-flowering Paesto,
In a vegetable garden that is green in January and does not get cold,

quaeque natat clusis anguilla domestica lymphis,
quaeque gerit similes candida turris aves,

And a domesticated eel that swims in an enclosed pool,
And a shining white towers that houses birds that are similar in color,

munera sunt dominae: post septima lustra reverso
has Marcella domos parvaque regna dedit.

These are gifts of my mistress: after seven lusters,
Marcells has given to me, having returned, these homes and these small kingdoms.

si mihi Nausicaa patrios concederet hortos,
Alcinoo possem dicere 'malo meos.'

If Nausiaa were to grant her father's gardens to me,
I would be able to say to Alociounous that "I prefer my own.