Tacitus Germanicus et Piso

at Cn. Piso, quo celerius consilia inciperet, postquam Syriam ac legiones attigit, largitione et ambitu infimos militum iuvabat

But Gnaeus Piso, in order to begin his plans more quickly, after he reached Syria and his legions, began to help the most disreputable of the soldiers with generous gifts and bribery

cum veteres centuriones, severos tribunos demovisset, locaque eorum clientibus suis attribuisset, desidiam in castris, licentiam in urbibus, lascivientes per agros milites sinebat

When he had removed the senior centurions and the strict officers, and had handed over their posts to his clients, he allowed idleness in the camp, hooliganism in the cities and soldiers running riot through the countryside

nec Plancina, uxor Pisonis, se gerebat ut feminam decebat, sed exercitio equitum intererat, et in Agrippinam, in Germanicum contumelias iaciebat

Nor did Plancina, the wife of Piso, behave as was proper for a woman, but was present at the exercises of the cavalry and hurled insults at Agrippina and at Germanicus

nota haec Germanico, sed praeverti ad Armenios instantior cura fuit

These things were known to Germanicus, but a more pressing concern was to attend first to the Armenians

saevam vim morbi augebat persuasio veneni a Pisone accepti; et reperiebantur solo ac parietibus erutae humanorum corporum reliquiae, carmina et devotiones et nomen Germanici plumbeis tabulis insculptum, cineres semusti ac tabo obliti aliaque malefica quib

The belief that poison had been received from Piso increased the savage force of the illness, and there were found in the floor and walls dug up remains of human bodies, spells and curses and the name of Germanicus inscribed on lead tablets, cremated rema

simul missi a Pisone incusabantur quod valetudinis adversae signa exspectarent

At the same time people sent by Piso were being blamed because they were waiting for signs of ill health

haec Germanico haud minus ira quam per metum accepta sunt

These things were received by Germanicus as much in anger as through fear

componit epistulam qua amicitiam ei renuntiabat

He composed a letter in which he renounced his friendship

Germanicus paulisper se credidit convalescere; deinde fessum fiebat corpus

For a little while Germanicus believed that he was getting better; then his body started to become tired

ubi finis aderat, adstantes amicos ita adloquitur: " erit vobis occasio querendi apud senatum atque invocandi leges

When the end was at hand, he addressed his friends standing by in this way: You will have the opportunity of complaining before the senate and appealing to the laws

decet amicos non prosequi defunctum gnavo questu, sed quae voluerit meminisse, quae mandaverit exsequi

It is proper for friends not to escort the dead man with pointless lamentation, but to remember what he wanted, to carry out what he ordered

vindicabitis vos, si me potius quam fortunam meam diligebatis.

You will avenge me, if you loved me rather than my status

amici, dextram morientis amplectentes, iuraverunt se vitam ante quam ultionem amissuros esse

The friends, clasping the hand of the dying man, swore that they would give up life before revenge

neque multo post mortuus est, ingenti luctu provinciae et circumiacentium populorum

Not long afterwards he died, to the great grief of the province and the surrounding peoples

indoluerunt exterae nationes regesque: tanta fuerat illius comitas in socios, mansuetudo in hostes; propter vultum eloquentiamque venerationem omnium adeptus erat

Foreign peoples and kings mourned: so great had been the friendliness of that man towards allies, his mercy towards his enemies; because of his expression and eloquence he had gained the respect of everyone

et erant qui illum magno Alexandro ob formam aetatem genus locumque mortis adaequarent; nam affirmaverunt utrumque corpore decoro praeditum, genere insigni ortum, vix triginta annos natum periisse

And there were those who compared him with Alexander the Great because of his appearance, his age and the manner and place of his death; for they declared that each of them had been endowed with a handsome body, had been descended from a distinguished fam

at Agrippina, quamquam defessa luctu et corpore aegro, impatiens tamen erat omnium quae ultionem morarentur

But Agrippina, although exhausted by grief and ill health, was nevertheless impatient of everything which delayed vengeance

ascendit navem cum cineribus Germanici et liberis, miserantibus omnibus quod femina summa nobilitate pulcherrimoque matrimonio, quae venerationem omnium mereret, tunc ferales reliquias sinu ferret, incerta ultionis

She boarded a ship with the ashes of Germanicus and with her children, with everyone pitying her because a woman of the highest nobility and most glorious marriage, who deserved the respect of everyone, was then carrying the remains of the dead man in her

Pisonem interim apud Coum insulam nuntius adsequitur perisse Germanicum

Meanwhile a message reached Piso at the island of Cos that Germanicus had perished

quo gavisus caedit victimas, adit templa

Rejoicing at this he killed victims, and went to the temples

non modo Piso ipse gaudio immoderato se gerit, sed etiam magis insolescit Plancina, quae luctum mortua sorore tum primum in laetum cultum mutavit

Not only did Piso himself behave with excessive joy, but Plancina grew even more insolent, and she then for the first time changed her mourning clothes for her dead sister into cheerful clothes

at Romae, postquam fama Germanici valetudinis percrebuit cunctaque, ut ex longinquo, aucta in deterius adferebantur, dolor, ira, questus erumpebant: ideo nimirum Germanicum in extremas terras relegatum esse, ideo Pisoni permissam provinciam

But at Rome, after the rumour of Germanicus' ill health spread and everything, as usually happens from a distance, was reported exaggerated for the worse, grief, anger and lamentations broke out: doubtless for that reason Germanicus had been banished to t

hos vulgi sermones mors Germanici, ubi nuntiata est, adeo incendit ut, ante edictum magistratuum, ante senatus consultum, sumpto iustitio desererentur fora, clauderentur domus

The death of Germanicus, when it was announced, inflamed these conversations of the ordinary people to such an extent that, before any edict of the magistrates, before any decree of the senate, a break from legal business was taken and the law courts were

ubique silentium et gemitus

Everywhere silence and sorrow

et quamquam insignibus lugentium non abstinebant, altius animis maerebant

And although they did not refrain from the outward signs of mourners, they grieved more deeply in their hearts

navigatione hiberni maris nequaquam intermissa Agrippina Brundisio appropinquat

With her voyage over the wintry sea not at all interrupted, Agrippina approached Brundisium

interim adventu eius audito multi amici et plurimi milites qui sub Germanico stipendia fecerant ruerunt ad portum

Meanwhile, when her arrival was heard of, many friends and very many soldiers who had served under Germanicus rushed to the harbour

simulac visa est navis, complentur non solum portus sed etiam moenia ac tecta turba maerentium et rogantium inter se, silentione an voce aliqua egredientem exciperent

As soon as the ship was seen, not only the harbour but also the walls and roofs were filled with a crowd of people mourning and asking each other whether they should receive her in silence or with some speech as she disembarked.

navis lente appropinquat, non celeriter, ut solet, sed cunctis ad tristitiam compositis

The ship approached slowly, not quickly, as it was accustomed, but with all the signs of mourning in place

postquam duobus cum liberis, feralem urnam tenens, egressa e nave defixit oculos, idem fuit omnium gemitus

After she disembarked from the ship with her two children, clasping the funeral urn, and cast down her eyes; the same groan arose from everyone

die senatus Tiberius orationem moderatam habuit

On the day of the senate's meeting Tiberius made a restrained speech

Piso" inquit "patris mei legatus et amicus erat

'Piso' he said 'was my father's friend and representative

eum Germanico adiutorem misi ego cum auctoritate senatus ad res apud Orientem administrandas

I sent him as assistant to Germanicus with the authority of the senate to administer affairs in the east

integris animis est diiudicandum utrum Piso contumacia et certaminibus vexaverit iuvenem exituque eius laetatus sit, an scelere eum exstinxerit

You must judge with unbiased minds whether Piso annoyed the young man by his arrogance and rivalry and rejoiced at his death, or whether he destroyed him by some crime

simul reputate utrum legiones ad seditionem incitaverit.

At the same time consider whether he incited the legions to rebellion

deinde biduum criminibus obiciendis statuitur utque post intervallum sex dierum reus per triduum defenderetur

Then two days were allocated for presenting the charges and it was decreed that, after an interval of six days, the accused should be defended for three days

tres amici Germanici consimili studio obiecerunt Pisonem, odio Germanici et rerum novarum studio, milites per licentiam et sociorum iniurias corrupisse; postremo ipsum Germanicum devotionibus et veneno occidisse

Three friends of Germanicus with similar eagerness alleged that Piso, in hatred of Germanicus and eagerness for revolution, had corrupted the soldiers through disorder and ill-treatment of the allies; finally he had killed Germanicus himself by curses and

tum et Pisonem et Planciam, postquam sacra et immolationes nefandas fecissent, petivisse armis rem publicam

Then [they alleged that] both Piso and Plancina, after they had performed rites and wicked sacrifices, had attacked the state with arms

defensio in ceteris criminibus trepidavit; nam neque ambitio militum neque iniuria in provinciam, ne contumeliae quidem adversum imperatorem, negari poterant: solum veneni crimen potuit Piso diluere

The defence faltered in regard to the other charges; for neither the bribery of the soldiers nor the ill-treatment towards the province, not even the insults against the general, could be denied: only the charge of poison could Piso refute

at simul populi ante curiam voces audiebantur: non temperaturos manibus si Piso sententias patrum evasisset

But at the same time the voices of the people were being heard outside the senate house: [they said] they would not restrain their hands if Piso escaped the verdict of the senators

eadem erat Plancinae invidia

There was the same resentment towards Plancina

atque ipsa, dum Pisoni spes erat absolutionis, sociam se cuiuscumque fortunae futuram esse et, si necesse esset, comitem exitii promittebat sed paulatim segregari a marito coepit

And she herself, while Piso had some hope of acquittal, kept promising that she would be his ally in whatever misfortune and, if it were necessary, his companion in death: but gradually she began to distance herself from her husband

quod postquam Piso sibi exitiabile esse intellexit, dubitavit an causam diceret amplius

After Piso saw that this was fatal for him, he doubted whether he should plead his case further

itaque, tamquam defensionem in posterum diem meditaretur, pauca scribit obsignatque et liberto tradit; tum solita curando corpori exsequitur

And so, as if he were thinking about his defence for the next day, he wrote a few things and sealed them and handed them to a freedman; then he attended to his personal needs, as usual

deinde multam post noctem, egressa cubiculo uxore, claudi ianuam iussit; et prima luce perfosso iugulo, iacente humi gladio, repertus est

Then after much of the night, with his wife having left the bedroom, he ordered the door to be closed; and at dawn he was found with his throat cut, a sword lying on the ground