chapter 50 ecce romani translation

sol caelo sereno lecebat

the sun was shining in the clear sky

cantabant aves

the birds were singing

natura ispa gaudere videbatur

nature itself appeared to rejoice

tristi vultu tamen sedebat cornelia sola in peristyle

however cornelia alone was sitting alone with a sad face in the peristyle

secum cogiabat:

she was thinking with herself

me taedet solitudini

it bores me of solitude

cur nemo me observat

why does no one observe me

cur mecum nemo loquitur

why does no one talk to me

pater tantum temporis in rablino agit ut eum numquam videam

father spends so much time in the office that I never see him

mater tam occupata est ut mecum numquam loquitur

mother is so busy that she never speaks with me

marcus et sextus suis ludis adeo dediti sunt ut nihil aliud faciant

marcus and sextus are so dedicated with their game that they do nothing else

non intellego cur nuper etiam servae me neglexerint

I do not understand why the slave woman neglected me also recently

cur eucleides ille verbosus verbum nullum mihi dexerit

why that wordy eucleides spoke no words to me

o me miseram

o miserable me

clamavit marcus corneliae haec cogiranti

marcus shouted to cornelia thinking these things

heus tu, cornelia

hey you, cornelia

qui tum intravit in peristlium

who then entered into the peristyle

pater iubet te in tablino statim adesse

father orders you to be present in the office immediately

festinare te oportet

it is fitting that you hurry

cornelia, cum in tablinum intravisset

cornelia, when she had entered into the office

vidit adesse et patrem et matrem

she saw that both her father and mother were present

id quot erat ei admirationi er curae

a thing which was a source of amazement and a cause of anxiety to her

tum pater gravi vultu inquit

then father with a serious face said

olim, cornelia, publius cornelius scipio africanus

once upon a time, cornelia, publius Cornelius scipio africanus

vir praeclarissimus genris nostrae

a most famous man of our family

dicitur inter epulas senatorum filiam suam tiberio graccho despondisse

is said at a banquet of senators to have bethrothed his daughter to Tiberius graccos

post epulas, cum scipio domum regressus uxori dexisset se filiam despindisse

after dinner, when scipio having returned home and said to his wife that he had bethrothed his daughter

illa maxima ira erar commota

She was moved with the greatest anger

non decet patrem despindere fililam, incisia matre

it is not right that a father bethroth a daughter with the mother being unaware

at pater tuus non est publio cornelio similis

but your father is not simiar to publio cornelio

nam una constituimus er ego er mater tua inveni cuidam nobis te despindere

for both your mother and I together have decided to bethroth you to a certain noble young man

quintus valerius, adulescens ille optimus

quintus valerius, that best young man

vult te in matrimonium decere

wants to take you into marriage

id quod nobis placet

a thing which is pleasing to us

placetne tibi, cornelila?

is it pleasing to you, cornelia

cornelia adeo peturbata erat ur vix loqui posset

cornelia was so disturbed that she was barely able to speak

sed tandem submissa voce respondit

but finally with a submissive voice she responded

mihi quoque placet,

it is pleasing to me also

cui cornelius, "esto, cras aderit valerius ipse

to whom Cornelius said "so be it, valerius himself will be here tomorrow.