C. Plinius Nepoti suo S.

Pliny sends greetings to his friend Nepos.

aegrotabat Caecina Paetus, maritus Arriae; aegrotabat et filius, uterque gravissime, ut videbatur.

Caecina Paetus, the husband of Arria, was ill; their son was also ill, both very seriously ill, as it seemed.

filius mortuus est, iuvenis pulcherrimus et verecundus et parentibus carus.

The son died, a young man who was very
handsome and modest and dear to his parents.

huic Arria ita funus paravit, ita duxit exsequias, ut ignarus esset maritus; quin immo quotiens cubiculum eius intraret, vivere filium atque etiam commodiorem esse simulabat, ac persaepe marito roganti, quid ageret puer, respondebat: 'bene dormivit, liben

Arria prepared the funeral in such a way for him, and carried out the funeral procession in such a way, that her
husband was unaware; indeed whenever she entered his bedroom, she used to pretend that their son was alive and even stronger in health, and ve

deinde, cum lacrimae diu cohibitae eam vincerent prorumperentque, egrediebatur; tum se dolori dabat; satiata siccis oculis composito vultu in cubiculum redibat, tamquam orbitatem foris reliquisset.

Then, when the tears, having been held back for a long time, overcame her and broke out, she went out; then gave herself to grief; having had her fill of tears, with dry eyes and a composed face, she came back into the bedroom as if she had bereavement ou

praeclarum quidem illud factum eiusdem, ferrum stringere, perfodere pectus, extrahere pugionem, porrigere marito, addere vocem immortalem ac paene divinam: 'Paete, non dolet.'

That was indeed a remarkable deed of the same woman, to draw a sword, to stab her breast, to take out a dagger, to offer it to her husband, and to add these immortal, and almost divine words: 'Paetus, it does not hurt.'

Scribonianus arma in Illyrico contra Claudium moverat; fuerat Paetus in partibus, et occiso Scriboniano Romam

Scribonianus had taken up arms in Ilyria against Claudius; Paetus had been involved in the conspiracy, and with Scribonianus having been killed, he was being dragged to Rome.

trahebatur. erat ascensurus navem; Arria milites orabat ut simul imponeretur.

He was about to board the ship; Arria begged the soldiers that she be put on board at the same time.

'nonne' inquit 'dabitis consulari viro servos aliquos, quorum e manu cibum capiat, a quibus vestiatur, a quibus calcietur? omnia haec ego sola praestabo.'

'Surely' she said 'You would give some slaves to a man of consular rank, from whose hand he can take food, by whom he can be dressed, by whom he can be shoed? I alone will take care of all these things.'

non impetravit: conduxit piscatoriam naviculam, ingentemque navem minima secuta est.

She did not succeed: she hired a small fishing boat, and followed the huge ship in her very little boat.

deinde apud Claudium uxori Scriboniani, cum illa profiteretur indicium, 'egone' inquit 'te audiam, cuius in gremio Scribonianus occisus est, et vivis?' ex quo manifestum est ei consilium pulcherrimae mortis non subitum fuisse.

Then in the presence of Claudius, when the wife of Scribonianus was volunteering evidence (about Scri), she said 'Am I to listen to you, in whose lap Scribonianus was killed and you are still alive?' From this, it is clear
that her plan of beautiful death

quin etiam, cum Thrasea gener eius deprecaretur ne mori
pergeret, interque alia dixisset: 'vis ergo filiam tuam, si mihi pereundum fuerit, mori mecum?', respondit: 'si tam diu tantaque concordia vixerit tecum quam ego cum Paeto, volo.'

Indeed, when Thrasea, her son-in-law begged her not to carry out her resolve to die, and he had said among other things: 'So would you want your daughter to die with me if I needed to die?', she replied: 'If she would have lived for so long and in such gr

auxerat hoc responso curam suorum; diligentius custodiebatur; hoc sensit et 'nihil agitis' inquit; 'potestis enim efficere ut male moriar, ut non moriar non potestis.'

She had increased the concern of her relatives with this answer; she was being guarded more carefully; she realised this and said 'You are accomplishing nothing, for you can see to it that I die painfully, you cannot see to it that I do not die.'

dum haec dicit, exsiluit e sede adversoque muro caput ingenti impetu impegit et decidit.

While she said this, she leapt out of her seat and smashed her head against the wall with great force and fell down.

focilata 'dixeram' inquit 'vobis me inventuram esse quamlibet duram ad mortem viam, si vos facilem negavissetis.' vale.

Having been revived, she said 'I had said to you that I would find a way to death, no matter how hard, if you denied me an easy one.' Goodbye.